-
), dans Les Nord-Africains en France, Publication du Centre des Hautes Etudes sur l'Afrique et l'Asie Moderne, Paris, 1985, pp.
مسؤولة منهج التاريخ الاقتصادي للسربون 1970 - 1974
-
Ce sous-projet réalise la toute première analyse basée sur l'histoire et l'économie politique des pays concernés.
ويتضمن هذا المشروع الفرعي بحوثا رائدة ترتكز على التاريخ والاقتصاد السياسي للبلدان المعنية.
-
Belgrade et Pristina s'attacheront à mettre en valeur le caractère privilégié de leurs relations, en particulier sur les plans historique, économique, culturel et humain.
ستركز بلغراد وبريشتينا على تطوير الطبيعة الخاصة للعلاقات بينهما، ولا سيما في أبعادها التاريخية والاقتصادية والثقافية والإنسانية.
-
Périodiquement, des Fidjiens de souche de différentes régions arguent de leurs spécificités historiques et économiques pour demander davantage d'autonomie.
وقدم فيجيون أصليون من مختلف المناطق، من حين لآخر، مطالبات للحصول على مزيد من الاستقلال مستندين إلى هذه الظروف التاريخية والاقتصادية المختلفة.
-
« Technological Learning, Institution-Building and the Microeconomics of Import Substitution » in Economic History of Twentieth-Century Latin America, Enrique Cardinas, Jose Antonio Ocampo et Rosemary Thorp, ed.
التعلم التكنولوجي وبناء المؤسسات والاقتصاد الكلي للمستوردات البديلة في التاريخ الاقتصادي لأمريكا اللاتينية في القرن الحادي والعشرين، إنريكي كارديناس وخوسيه أنطونيو أوكامبو وروز ماري ثورب، محررون.
-
Les ministres ont souligné que tout futur règlement de la question du statut devrait être axé sur la promotion de la nature spéciale des relations entre les deux parties, notamment dans leurs dimensions historique, économique, culturelle et humaine.
وأبرز الوزراء أن أي تسوية للوضع في المستقبل ينبغي أن تركز على تطوير الطبيعة الخاصة للعلاقات بين الجانبين، ولا سيما في أبعادها التاريخية والاقتصادية والثقافية والإنسانية.
-
Les ministres ont souligné que tout futur règlement concernant le statut du Kosovo devrait s'attacher à mettre en valeur le caractère privilégié des relations entre les deux parties, en particulier sur les plans historique, économique, culturel et humain.
وأبرز الوزراء أن أي تسوية للوضع في المستقبل ينبغي أن تركز على تطوير طبيعة العلاقات الخاصة بين الجانبين، ولا سيما في أبعادها التاريخية والاقتصادية والثقافية والإنسانية.
-
Constatant que le Soudan avait accepté la responsabilité de protéger, la Mission a évalué la situation au Darfour en prenant note de la complexité des causes historiques, économiques, politiques du conflit.
وإذ تؤكد البعثة أن السودان قد قبل هذه المسؤولية، فإنها تشرع في تقييم الحالة في دارفور، مشيرة إلى الأسباب التاريخية والاقتصادية والسياسية وغيرها من الأسباب المعقدة للصراع.
-
Il se félicite également de l'élection de l'Ambassadrice du Brésil au poste de présidente de la formation Guinée-Bissau, étant donné les solides liens culturels, historiques et économiques qui existent entre les deux pays.
كما أبدى ترحيبه بانتخاب سفيرة البرازيل لمنصب رئيسة التشكيلة المخصصة لغينيا - بيساو، نظرا للروابط الثقافية والتاريخية والاقتصادية القوية الجامعة بين البلدين.
-
Elles font le lien entre les comportements des hommes, découlant de l'environnement, de la religion, de la politique, de l'histoire et de l'économie d'un endroit et d'une époque en particulier.
وهناك مجموعة من السلوكيات من صنع الإنسان، وهي ترجع إلى ما يسود في وقت ما ومكان ما من بيئة ودين وسياسة وتاريخ واقتصاد.